==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་བསྟན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པས་ལྷ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་བ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་རུས་
པའི་སྨྱུ་གུས་ནི། །གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །སྦྲང་ཆེན་གྱི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མེད། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཚན་ཁུང་ཉིད་དུ་སྦ?། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་འཁོར་བར་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་ལས་འདས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་གང་གིས་མཐོང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་རབ་སྦྱོར་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཏེ།

【汉语翻译】
第七，食物之章。
第七，食物之章。
然后，女神向他请教说：将菖蒲和豆蔻混合，用牙齿咬紧嘴唇，经卷又会变成什么样呢？现在，已经领悟了三个坛城的自性，所依的坛城也是，领悟了彩粉坛城和绘制的坛城、布画仪轨先行的道理后，领悟了被说为分出金刚部次第的身金刚自性，化身的体性，以及被开示为分出明咒次第的语金刚自性，圆满受用身，与化身无别的经卷又会变成什么样呢？通过请教的方式宣说，指示了那一点。金刚莲花一同结合，欢喜地被天神完全分开，因为是结合的自性，所以以喜悦的自性光明来如是安立。我将讲述经卷，女神，请听具有大福分者。将大蜜蜂做成墨水，用人的骨头的笔，经卷有十二指长，由具有誓言的གྲོ་གར་书写。大蜜蜂之语是珍宝之主。也有人认为是五甘露。经卷和画像，如果无缘者见到，此生就没有成就，来世也没有享用之处。对于具有真正殊胜布施者，偶尔才展示一下。经卷在道路的享用处，藏在头发和性孔中吗？如其语的意义是清晰的。或者，经卷和画像，这是指薄伽梵的二身。如果无缘者见到，这是指不净的处所和感官，无论哪个自性的智慧，都不是享用之处。因此，此生在轮回中没有成就。来世没有享用之处，这是指从超越涅槃中解脱出来也没有证悟的成就。又说了被谁见到，对于具有真正殊胜结合者，这是指具有殊胜瑜伽者，以真实的方式殊胜地给予就是真实殊胜布施，

【英语翻译】
Seventh, the chapter on food.
Seventh, the chapter on food.
Then, the goddess asked him: Mixing calamus and cardamom, biting the lips with the teeth, what will the scripture become? Now, having understood the nature of the three mandalas, the dependent mandala is also, having understood the principle of the colored powder mandala and the drawn mandala, the cloth painting ritual preceding, having understood the body vajra nature that is said to be divided into the vajra family order, the nature of the manifested body, and the speech vajra nature that is shown to be divided into the mantra order, the complete enjoyment body, the scripture that is inseparable from the manifested body, what will it become? Through the way of asking, it is said, indicating that point. Vajra and lotus are combined together, joyfully completely separated by the gods, because it is the nature of union, so it is established as such by the nature of joy and light. I will tell the scripture, goddess, please listen, you who have great fortune. Making the great bee into ink, with a pen of human bone, the scripture is twelve fingers long, written by a vow-holder. The word 'great bee' is the lord of jewels. Some also think it is the five ambrosias. The scripture and the painted image, if the uninitiated see it, there will be no accomplishment in this life, and no place to enjoy in the next life. For those who have true excellent giving, it is shown only occasionally. Is the scripture in the place of enjoyment on the road, hidden in the hair and the sexual orifice? The meaning of the word as it is is clear. Or, the scripture and the painted image, this refers to the two bodies of the Bhagavan. If the uninitiated see it, this refers to the impure place and senses, whichever self-nature of wisdom, it is not a place of enjoyment. Therefore, there will be no accomplishment in this life in samsara. There is no place to enjoy in the next life, this refers to the accomplishment of not even realizing liberation from beyond nirvana. Again, it is said by whom it is seen, for those who have true excellent union, this refers to those who have excellent yoga, giving excellently in a true way is true excellent giving,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་ནི་དེའི་ཡང་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འོ་མཛད་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་མྱང་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་བསྟན། །བཟའ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །གང་དུ་ཟོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་
ཆུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱད། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི། བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་མཐའོ། །ཡང་ན་དེའི་མཐའ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་རོ། །གདན་ཞེས་པ་ནི་གནས་སུ་བརྟག་པའོ། །དེ་བརྟག་པ་ནི་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགུ་དང་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབུས་སུ་བྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགུའོ། །རོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །དགུ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ

【汉语翻译】
因为是布施的瑜伽，所以也说是真实殊胜的布施。以二谛的自性断除了烦恼的习气。示现是证悟。有时认为仅仅是断除了它的习气。བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）
，再三地爱抚，体验大乐平等，金刚持示现了享用。享用是指圆满报身的自性。示现它就是示现的意思。会供轮的享用是：谛听，眼大的天女。在哪里享用，修行者就能成就一切愿望。成就一切愿望是指示现了遍知一切的现证菩提。尸林、山间的鸟巢，同样，无人居住的城市，或者寂静处或海边，应该殊胜地行持这种享用。字面意思是很明显的。或者，尸林是指法轮。山间的鸟巢是指大乐轮。无人居住的城市是指化身轮。寂静处是指受用轮。应该殊胜地行持这种享用。是指，殊胜地进入事业。又说了那是怎样的。海边是指与手印一起进入，因此海是指进入四轮。它们的边际就是边际。或者，认为它的边际就是它的自性，舒展和收摄的自性。在那里观察坐垫是：九个有尸体形象的，在那里是指在尸林等处。坐垫是指观察处所。观察它就是完全断除对它的执着。会变成什么呢？九个是指与无我母无二无别的金刚持作为中央的八个空行母一起是九个。有尸体形象的是指法界自性。或者虎皮和尸林布也是这样。中央是欢喜的金刚形象。然后安放瑜伽母们。是对九个扼要指示的广说。知道如何如前安住之后，有方和无方。

【英语翻译】
Because it is the yoga of giving, it is also said to be the true and excellent giving. By the nature of the two truths, the habitual tendencies of the afflictions are eliminated. Showing is realization. Sometimes it is thought that it is only the elimination of its habitual tendencies. Having placed the Bhaga Linga well, caressing it again and again, experiencing great bliss and equality, Vajradhara showed the enjoyment. Enjoyment refers to the nature of the complete enjoyment body. Showing it is the meaning of showing. The enjoyment of the assembly circle is: Listen, goddess with wide eyes. Where one enjoys, the practitioner can accomplish all wishes. Accomplishing all wishes refers to showing the complete enlightenment of omniscience. Cemetery, bird's nest in the mountains, similarly, uninhabited city, or solitary place or seaside, one should excellently practice this enjoyment. The literal meaning is obvious. Or, the cemetery refers to the Dharma wheel. The bird's nest in the mountains refers to the great bliss wheel. The uninhabited city refers to the emanation wheel. The solitary place refers to the enjoyment wheel. One should excellently practice this enjoyment. It means to excellently enter into activity. And it is said what that is like. The seaside refers to entering together with the mudra, therefore the sea refers to entering the four wheels. Their boundary is the boundary. Or, it is thought that its boundary is its nature, the nature of expanding and contracting. There, examining the seat is: Nine with corpse-like forms, there refers to in the cemetery and so on. Seat refers to examining the place. Examining it is to completely abandon attachment to it. What will it become? Nine refers to together with the eight dakinis with Vajradhara who is inseparable from the selflessness mother as the center is nine. Having corpse-like forms refers to the nature of the Dharmadhatu. Or the tiger skin and the cemetery cloth are also like that. The center is the joyful Vajra image. Then place the yoginis. It is an extensive explanation of the nine essential instructions. Knowing how to abide as before, with direction and without direction.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ཏུ་ཡང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྟག་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏཱིཾ་དྷ་ནཾ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབད་ནས་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་ཡི། །བཟའ་བ་དེར་ནི་བཟའ་བ་
ཉིད། །རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུའི་སྒྲས་ནི་མིའི་སྒྲོན་མ་བཟའ་བ་དང་དམ་ཚིག་གཞན་བཟའ་བའོ། །དེར་ནི་ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེར་ནི་མ་མོ་མཆོད་བྱ་བ། །སཱ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཟོས་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེར་ཟོས་ནས་ནི་དེར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཟོས་པའོ། །ཡང་ན་དེར་ནི་ཟོས་ནས་ཟོས་ན་ཡང་མ་མོ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་དང༌། །གལ་ཏེ་མ་སྲིང་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པར། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང༌། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ལྡུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཆ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དེ་རང་ཡང་བཏུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པས་དབུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ལྡུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྟག་ཏུ་དུས་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ར

【汉语翻译】
之中也是。
空行母们是以方向和边角的区分来知晓所处位置的意义。如何如先前一样知晓，是因为本来就未生的自性，所以不必考察方向和边角的差别。誓言玛拉定达囊(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。在老虎的皮上食用。誓言是指果果达哈纳等等。努力之后，国王的萨鲁的，食物在那里就是食物本身。国王的萨鲁的语音是指食用人肉和食用其他誓言。在那里吃，吃了之后也，在那里供养佛母。吃了萨鲁等之后就是瑜伽士。在那里吃了之后，在那里佛母空行母吃了。或者在那里吃了，吃了之后也要食用佛母。姐妹的女儿，儿媳，如果母亲是姐妹的话，那些总是好好供养的话，会成就荟供轮。供养那些是指通过平等进入。总是是指总是。荟供轮是指以各种方式。在男人的大颅器的一个部分中，用好的酒完全充满，献给上师，以大的份额，顶礼之后自己也喝。用莲花的手拿取，也用那只手献出，一次又一次地充分倾倒，在那里修行者做。一个部分是指无二的方式。男人的大颅器是指圆满正等觉佛的智慧。因此，用好的酒完全充满是指金刚三无别的自性。将那献给上师是指在那上面欢喜的意义。总是顶礼上师本身，由此所充满的自己也喝是指那本身是自证的意义。用莲花的手拿取等是指，五种智慧二无别本身是世俗谛的自性的智慧的意义。也用那只手献出是指，五种智慧二无别本身是胜义谛的自性的智慧的意义。一次又一次地充分倾倒，在那里修行者做是指，以恭敬和伴随总是长时间习惯，那本身的修行者

【英语翻译】
Also in that.
Dakinis know their location by distinguishing directions and corners. How to know as before is because of the unborn nature from the beginning, so there is no need to examine the difference between directions and corners. Vow Mala Ting Dhana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Eat on the tiger's skin. Vow refers to Gogu Dahana and so on. After striving, the king's Salu, the food there is the food itself. The sound of the king's Salu refers to eating human flesh and eating other vows. There eat, and after eating, there offer the mother goddess. After eating Salu etc., it is the yogi. After eating there, the mother goddess dakini ate there. Or there eat, and after eating, also eat the mother goddess. Sister's daughter, daughter-in-law, if the mother is a sister, if those are always well offered, the Tsogkhorlo will be accomplished. Offering those means through equal entry. Always means always. Tsogkhorlo means in every way. In one part of the great skull cup of a man, completely fill with good wine, offer it to the lama, with a large share, prostrate and then drink it yourself. Taking with the lotus hand, and offering with that hand, pouring it again and again, there the practitioner does. One part means the non-dual way. The great skull cup of a man refers to the wisdom of the perfectly enlightened Buddha. Therefore, completely filling with good wine refers to the nature of the indivisibility of the three vajras. Offering that to the lama means the meaning of rejoicing on that. Always prostrating to the lama himself, and thereby the filled one also drinks himself means that itself is the meaning of self-realization. Taking with the lotus hand etc. means that the five wisdoms, the non-duality itself, is the wisdom of the nature of the conventional truth. Also offering with that hand means that the five wisdoms, the non-duality itself, is the wisdom of the nature of the ultimate truth. Pouring again and again, there the practitioner does means that with reverence and accompanied by always being accustomed for a long time, that itself is the practitioner.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་གོས་འགེབས་པའོ། །
དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བ་ནི་ཡི་གེར་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟའ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是他们的。这是享用的次第分别，即第七（品）。
通过展示书本的仪轨，（这是）真言的真如自性圆满受用身。那也是覆盖衣服。

因为它取和执持，所以是次第分别。因为那的缘故，享用就是文字的表达。出自极明亮结合的广释中，《喜金刚》的享用次第分别第七品。

第七，享用之品。

【英语翻译】
It is theirs. This is the division of the order of enjoyment, which is the seventh (chapter).
By showing the ritual of the book, (this is) the Sambhogakaya, the very nature of mantra's Suchness. That is also covering clothes.

Because it takes and holds, it is a division of order. Because of that, enjoyment is the expression of letters. From the extensive commentary on the extremely bright union, the seventh chapter of the division of the order of enjoyment of the Hevajra.

Seventh, the chapter on enjoyment.

============================================================

